-
1 Kings 7
- 1 Solomon ghaHta' building Daj ghaj tuq thirteen DISmey, je ghaH finished Hoch Daj tuq.
- 2 vaD ghaH chenta' the tuq vo' the forest vo' Lebanon; its length ghaHta' wa' vatlh cubits, je its breadth vaghmaH cubits, je its height wejmaH cubits, Daq loS rows vo' cedar pillars, tlhej cedar beams Daq the pillars.
- 3 'oH ghaHta' covered tlhej cedar Dung Dung the loSmaH- vagh beams, vetlh were Daq the pillars; fifteen Daq a row.
- 4 pa' were beams Daq wej rows, je window ghaHta' Dung Daq window Daq wej ranks.
- 5 Hoch the doors je posts were chenmoHta' square tlhej beams: je window ghaHta' Dung Daq window Daq wej ranks.
- 6 ghaH chenmoHta' the porch vo' pillars; its length ghaHta' vaghmaH cubits, je its breadth wejmaH cubits; je a porch qaSpa' chaH; je pillars je a threshold qaSpa' chaH.
- 7 ghaH chenmoHta' the porch vo' the quS'a' nuqDaq ghaH ghaHta' Daq noH, 'ach the porch vo' yoj: je 'oH ghaHta' covered tlhej cedar vo' floor Daq floor.
- 8 Daj tuq nuqDaq ghaH ghaHta' Daq yIn, the latlh bo'DIj within the porch, ghaHta' vo' the rur vum. ghaH chenmoHta' je a tuq vaD Pharaoh's puqbe' ( 'Iv Solomon ghajta' tlhappu' as be'nal), rur vam porch.
- 9 Hoch Dochvammey were vo' costly naghmey, 'ach vo' pe' nagh, according Daq juv, sawed tlhej saws, inside je outside, 'ach vo' the foundation Daq the coping, je vaj Daq the outside Daq the Dun bo'DIj.
- 10 The foundation ghaHta' vo' costly naghmey, 'ach Dun naghmey, naghmey vo' wa'maH cubits, je naghmey vo' eight cubits.
- 11 Dung were costly naghmey, 'ach pe' nagh, according Daq juv, je cedar wood.
- 12 The Dun bo'DIj around ghajta' wej courses vo' pe' nagh, je a course vo' cedar beams; rur as the inner bo'DIj vo' the tuq vo' joH'a', je the porch vo' the tuq.
- 13 joH Solomon ngeHta' je fetched Hiram pa' vo' Tyre.
- 14 ghaH ghaHta' the puqloD vo' a Heghbe'nal vo' the tuq vo' Naphtali, je Daj vav ghaHta' a loD vo' Tyre, a worker Daq brass; je ghaH ghaHta' tebta' tlhej valtaHghach je yajtaHghach je skill, Daq vum Hoch vum Daq brass. ghaH ghoSta' Daq joH Solomon, je performed Hoch Daj vum.
- 15 vaD ghaH fashioned the cha' pillars vo' brass, eighteen cubits jen apiece: je a tlhegh vo' cha' wa'maH cubits encircled either vo' chaH about.
- 16 ghaH chenmoHta' cha' capitals vo' molten brass, Daq cher Daq the tops vo' the pillars: the height vo' the wa' capital ghaHta' vagh cubits, je the height vo' the latlh capital ghaHta' vagh cubits.
- 17 pa' were nets vo' checker vum, je wreaths vo' chain vum, vaD the capitals nuq were Daq the top vo' the pillars; Soch vaD the wa' capital, je Soch vaD the latlh capital.
- 18 vaj ghaH chenmoHta' the pillars; je pa' were cha' rows around Daq the wa' network, Daq So' the capitals vetlh were Daq the top vo' the pillars: je vaj ta'ta' ghaH vaD the latlh capital.
- 19 The capitals vetlh were Daq the top vo' the pillars Daq the porch were vo' lily vum, loS cubits.
- 20 pa' were capitals Dung je Daq the cha' pillars, close Sum the chor nuq ghaHta' retlh the network: je the pomegranates were cha' vatlh, Daq rows around Daq the latlh capital.
- 21 ghaH cher Dung the pillars Daq the porch vo' the lalDan qach: je ghaH cher Dung the nIH pillar, je ja' its pong Jachin; je ghaH cher Dung the poS pillar, je ja' its pong Boaz.
- 22 Daq the top vo' the pillars ghaHta' lily vum: vaj ghaHta' the vum vo' the pillars finished.
- 23 ghaH chenmoHta' the molten biQ'a' vo' wa'maH cubits vo' brim Daq brim, round Daq compass, je its height ghaHta' vagh cubits; je a tlhegh vo' wejmaH cubits encircled 'oH.
- 24 bIng its brim around pa' were buds nuq encircled 'oH, vaD wa'maH cubits, encircling the biQ'a': the buds were Daq cha' rows, chuH ghorgh 'oH ghaHta' chuH.
- 25 'oH Qampu' Daq cha' wa'maH chemvaH, wej leghtaH toward the pemHov nIH, je wej leghtaH toward the pemHov 'et, je wej leghtaH toward the pemHov poS, je wej leghtaH toward the pemHov 'o'; je the biQ'a' ghaHta' cher Daq chaH Dung, je Hoch chaj hinder parts were inward.
- 26 'oH ghaHta' a handbreadth thick: je its brim ghaHta' worked rur the brim vo' a HIvje', rur the flower vo' a lily: 'oH held cha' SaD baths.
- 27 ghaH chenmoHta' the wa'maH bases vo' brass; loS cubits ghaHta' the length vo' wa' base, je loS cubits its breadth, je wej cubits its height.
- 28 The vum vo' the bases ghaHta' Daq vam Da: chaH ghajta' panels; je pa' were panels joj the ledges;
- 29 je Daq the panels vetlh were joj the ledges were lions, chemvaH, je cherubim; je Daq the ledges pa' ghaHta' a pedestal Dung; je bIng the lions je chemvaH were wreaths vo' hanging vum.
- 30 Hoch base ghajta' loS bronze wheels, je axles vo' brass; je the loS qamDu' vo' 'oH ghajta' supports: bIng the basin were the supports molten, tlhej wreaths Daq the retlh vo' each.
- 31 The nujDu' vo' 'oH within the capital je Dung ghaHta' a cubit: je its nujDu' ghaHta' round after the vum vo' a pedestal, a cubit je a bID; je je Daq its nujDu' were engravings, je chaj panels were foursquare, ghobe' round.
- 32 The loS wheels were underneath the panels; je the axles vo' the wheels were Daq the base: je the height vo' a wheel ghaHta' a cubit je bID a cubit.
- 33 The vum vo' the wheels ghaHta' rur the vum vo' a chariot wheel: chaj axles, je chaj rims, je chaj spokes, je chaj naves, were Hoch molten.
- 34 pa' were loS supports Daq the loS corners vo' each base: its supports were vo' the base itself.
- 35 Daq the top vo' the base ghaHta' pa' a round compass bID a cubit jen; je Daq the top vo' the base its stays je its panels were vo' the rap.
- 36 Daq the plates vo' its stays, je Daq its panels, ghaH engraved cherubim, lions, je palm Sormey, according Daq the space vo' each, tlhej wreaths Hoch around.
- 37 After vam Da ghaH chenmoHta' the wa'maH bases: Hoch vo' chaH ghajta' wa' casting, wa' juv, je wa' form.
- 38 ghaH chenmoHta' wa'maH basins vo' brass: wa' basin contained loSmaH baths; je Hoch basin ghaHta' loS cubits; je Daq Hoch wa' vo' the wa'maH bases wa' basin.
- 39 ghaH cher the bases, vagh Daq the nIH retlh vo' the tuq, je vagh Daq the poS retlh vo' the tuq: je ghaH cher the biQ'a' Daq the nIH retlh vo' the tuq eastward, toward the pemHov poS.
- 40 Hiram chenmoHta' the basins, je the shovels, je the basins. vaj Hiram chenmoHta' an pItlh vo' doing Hoch the vum vetlh ghaH worked vaD joH Solomon Daq the tuq vo' joH'a':
- 41 the cha' pillars, je the cha' bowls vo' the capitals vetlh were Daq the top vo' the pillars; je the cha' networks Daq So' the cha' bowls vo' the capitals vetlh were Daq the top vo' the pillars;
- 42 je the loS vatlh pomegranates vaD the cha' networks; cha' rows vo' pomegranates vaD each network, Daq So' the cha' bowls vo' the capitals vetlh were Daq the pillars;
- 43 je the wa'maH bases, je the wa'maH basins Daq the bases;
- 44 je the wa' biQ'a', je the cha' wa'maH chemvaH bIng the biQ'a';
- 45 je the pots, je the shovels, je the basins: 'ach Hoch Dochvammey Dujmey, nuq Hiram chenmoHta' vaD joH Solomon, Daq the tuq vo' joH'a', were vo' burnished brass.
- 46 Daq the plain vo' the Jordan ta'ta' the joH chuH chaH, Daq the clay yav joj Succoth je Zarethan.
- 47 Solomon poS Hoch the Dujmey unweighed, because chaH were exceeding law': the weight vo' the brass laH ghobe' taH tu'ta' pa'.
- 48 Solomon chenmoHta' Hoch the Dujmey vetlh were Daq the tuq vo' joH'a': the golden lalDanta' Daq, je the SopDaq whereupon the cha' tIr Soj ghaHta', vo' SuD baS;
- 49 je the lampstands, vagh Daq the nIH retlh, je vagh Daq the poS, qaSpa' the oracle, vo' pure SuD baS; je the flowers, je the lamps, je the tongs, vo' SuD baS;
- 50 je the cups, je the snuffers, je the basins, je the spoons, je the qul pans, vo' pure SuD baS; je the hinges, both vaD the doors vo' the inner tuq, the HochHom le' Daq, je vaD the doors vo' the tuq, Daq wit, vo' the lalDan qach, vo' SuD baS.
- 51 Thus Hoch the vum vetlh joH Solomon worked Daq the tuq vo' joH'a' ghaHta' finished. Solomon qempu' Daq the Dochmey nuq David Daj vav ghajta' dedicated, 'ach the baS chIS, je the SuD baS, je the Dujmey, je lan chaH Daq the treasuries vo' the tuq vo' joH'a'.
-
-
King James Version (kjv)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
-
Active Persistent Session:
To use a different persistent session key, simply add it above, and click the button below.
How This All Works
Your persistent session key, together with your favourite verse, authenticates you. It links to all your notes and tags in the Bible. You can share it with loved ones so they can see your notes and tags.
However, to modify your notes and tags, you need both the persistent session key and your favourite verse.
Please Keep Your Favourite Verse Private
Your persistent session key and favourite verse provide you exclusive access to edit your notes and tags. Think of your persistent session key as a username and your favourite verse as a password. Therefore, ensure your favourite verse is kept private.
The persistent session key allows viewing, while editing is only possible when the correct favourite verse is provided.
-
Loading...
-
-
Klingon Language Version of the World English Bible (klv - 2.2)
2006-10-25(tlh)
Hegh tI, 'ej ngab tI naH,
'ach reH taHtaH joH'a'ma' mu'
The grass withers, the flower fades;
but the word of our God stands forever. Isaiah 40:8
A project of the Universal Translator Assistant Project (http://www.mrklingon.org) the Klingon Language Version is an experimental relexification of the WEB. It is not properly a translation, but a demonstration of what a tlhIngan Hol (Klingon Language) Bible would look like.
Joel Peter Anderson
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
http://klv.mrklingon.org- Direction: LTR
- LCSH: Bible. English and Klingon.
- Distribution Abbreviation: klv
License
Public Domain
Source (GBF)
http://klv.mrklingon.org/
- history_2.2
- Changed Lang to ISO-639-3 version
- history_2.1
- Compressed the module
- history_2.0
- Generated KLV of WEB 3-25-2005
Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.