-
Marcos 6
- 1 YA anae jumanao g�ije mato gui tano�a; ya y disipulu�a sija madalalag g�e.
- 2 Ya anae mato y s�bado na jaane, jatutujon mamanag�e gui sinagoga; ya megae ni jumungog g�e ninafanmanman, ya ileg�ija: Mano nae guaja este taotao este sija na g�inaja? Yan jafa este na tiningo y esta manae g�e? ya jaftaemano este sija na nin�manman ni mafatinas ni canae�a?
- 3 Ada ti este y catpintero, lajin Maria, chelun Santiago, yan si Joses, yan si Juda, yan si Simon? Ada ti manjijita yan y ma�elu�a famalaoan g�ine? Ya maninefefende nu g�iya.
-
4 Lao si Jesus ileg�a nu sija:
Taya profeta sin onra�a lao y tano�aja, yan entre y parientes�a sija, ya y guima�a. - 5 Ya ti si�a jafatinas g�ije jafa na n�manman, na japolo y canae�a gui jilo palo manmalango sija, ya janajomlo.
- 6 Ya g�iya nin�manman ni ti manmanjongguen�ija; ya malilicue gui y sengsong sija mananag�e.
- 7 � Ya jaagang y dose sija, y jatutujon tumago dos en dos, ya janae ninasi�a�ija gui jilo man�placha na espiritu sija;
- 8 Ya jatago sija na cha�ija fanma�u�ule ni jafa para y chalan, na un basto�ija; ni costat, ni pan, ni salape gui betsan�ija;
- 9 Lao ufanchenancleta; ya munga manminagago dos na magago.
-
10 Ya ileg�a nu sija:
Manoja na guma nae manjalom jamyo; fa�aga g�ije, asta gui manjanao jamyo g�ije na lugat. -
11
Ya todo ayo sija y ti rumesibe jamyo, ni ti maninecungog jamyo, fanjanao g�ije, sacude y petbos ni gaegue gui papa adengmiyo para testimonio contra sija. Magajet jusangane jamyo, na mas sungunon na castigon Sodoma, yan Gomora gui jaanin y sentensia, qui ayo na sidua. - 12 Ya manmapos jasetmon na y taotao sija ufanma�otsot.
- 13 Ya jayute juyong megae na anite sija, ya japapalae la�a megae na manmalango sija, ya janafanjomlo.
- 14 � Ya jajungog y ray Herodes y faman Jesus (sa afamao y naan�a), ya ileg�a: Si Juan Bautista cajulo guine y manmatae sija; ya pot este mangaeninasi�a na chocho, esta fumatinas nu g�iya.
- 15 Palo ileg�ija: Si Elias. Y palo ileg�ija: Profeta g�e, pat uno gui profeta sija.
- 16 Ya anae jajungog si Herodes, ileg�a: Este si Juan ni guine judeg�eya: g�iya cajulo guine y manmatae sija.
- 17 Sa g�iyaja si Herodes manago na umamantiene si Juan, ya umapreso gui catset pot si Herodias, asaguan y chelu�a as Felipe, sa jacone para asagua�a.
- 18 Sa si Juan ileg�a as Herodes: Ti cabales na uncone y asaguan y chelumo.
- 19 Ya pot este si Herodias uninaguaguat contra g�iya, ya jadesesao na upuno, lao ti janasi�a.
- 20 Sa si Herodes maa�ao as Juan, jatungo na tunas yan Santos na taotao ya jaguefadaje. Ya anae jajungog, gosbumuebuente gui corason�a; ya jaecungogjao ni minagof�a.
- 21 Ya anae mato un jaane na si Herodes gumupot ni mafa�agu�a, ya mamatinas sena para y prinsipe�a sija yan y capitan sija, yan y manmagas sija guiya Galilea;
- 22 Ya jumalom y jagan Herodias, ya bumaela, ya janamagof si Herodes, yan ayo sija y mangachochong�a gui lamasa; ya y ray ileg�a ni patgon na palaoan: Gagaoyo ni malagomo, ya junaejao.
- 23 Ya manjula: Todo y ungagaoyo, junae asta lamita gui raenoco.
- 24 Ya mapos g�e, ya ileg�a as nana�a: Jafa jugagao? Si nana�a ileg�a: Y ilun Juan Bautista.
- 25 Ayo nae jumalom enseguidas gui ray ya jagagao, ileg�a: Malagoyo pago na unnaeyo gui un plato ni ilun Juan Bautista.
- 26 Ya y ray ninagostriste; lao pot y juramento�a, yan ayo sija y mangachong�a gui lamasa, ti malago japune.
- 27 Ya enseguidas y ray manago uno gui guatdia, jatago na ujanao ya uchinilie ni ilu�a. Ya mapos, ya jadeg�eya gui jalom catset.
- 28 Ya machule guato y ilu�a gui un plato, ya manae y patgon palaoan, ya y patgon palaoan janae y nana�a.
- 29 Ya anae majungog ni disipulu�a sija, manmato, ya machule y tataotao�a, ya mapolo gui un naftan.
- 30 � Ya y apostoles manda�a gui as Jesus, ya masangane g�e todo ni checho�ija, yan y finanag�en�ija.
-
31 Ya g�iya ileg�a su sija:
Maela jamyo apatte gui un lugat desierto, ya infandescansa didide; sa megae sija manjajanao, yan manmafato, ya manaelugat ma�ocho. - 32 Ya manmapos gui un batco gui un lugat desierto apatte.
- 33 Ya y lumie sija na manjanao megae, ya matungo g�e; ya manmalalago para ayo megae manmamomocat gui siuda sija, ya manmato antes qui sija, ya manda�a guiya g�iya.
- 34 Ya anae jumuyong si Jesus jalie y linajyan taotao ya ninamaase nu sija, sa manparejoja yan y quinilo sija ni taya pastot�ija; ya jatutujon fumanag�e megae na g�inaja.
- 35 Ya anae estaba pupuenge, y disipulu�a sija manmato guiya g�iya, ileg�ija: Y lugat desierto este, ya esta pupuenge.
- 36 Najanao sija para ufanmalag y campo yan y sengsong sija gui oriya, ya ujafanmamajan pan para sija.
-
37 Lao manope, ileg�a nu sija:
Nae sija ma�ija. Ya sija ileg�ija nu g�iya: Infanjanao ya infanmamajan pan pot dosientos na denario, para innae sija na�ija? -
38 Ya g�iya ileg�a nu sija:
Cuanto na pan guaja jamyo? Janao, ya inlie. Ya anae jatungo sija, ileg�ija: Sinco, yan dos na g�ijan. - 39 Ya jatago, sija na ujanafanmatachong todos pot mangachong gui jilo y manbetde na chaguan.
- 40 Ya manmatachong pot mangachong, siento yan siento, yan sincuenta yan sincuenta.
- 41 Ya jachule y sinco na pan yan y dos na g�ijan, ya manatan julo gui langet, ya jabendise, ya jaipe y pan sija; ya janae y disipulu�a sija para ujaplanta gui sanmena�ija; ya y dos na g�iyan manmapatte todos.
- 42 Ya ma�ocho todos, ya manjaspog.
- 43 Ya jajatsa y pedaso sija dose na canastra manbula; yan pedaso y g�ijan sija locue.
- 44 Ya ayo sija y ma�ocho ni pan, sinco mit na lalaje sija.
- 45 � Ya enseguidas jaapura y disipulu�a sija na ufangajulo gui batco, ya ufanjanao gui mena�a gui otro banda guiya Betsaida, mientras janajanao y linajyan taotao.
- 46 Ya despues, anae munjayan janajanao sija, mapos malag y egso para ufanaetae.
- 47 Ya anae esta pupuenge, y batco estaba gui talo gui tase, ya g�iyaja namaesa gui tano.
- 48 Ya jalie sija na manmachochocho mapot manmam�mogsae, sa y manglo contrario para sija; ya jijot gui mina cuatro na guatdia gui puenge, mato g�e guiya sija, mam�mocat gui jilo tase; ya malago na ufalofan gui oriya�ija.
- 49 Ya anae malie nu sija, na mam�mocat gui jilo tase, jinaso�ija na pantasma, ya managang;
-
50 Sa todos lumie g�e, ya ninafa�atsaga. Lao enseguidas jacuentuse sija, ya ileg�a nu sija:
Angoco jamyo, guajoyo; chamiyo fanmaaa�ao. - 51 Ya cajulo guiya sija gui batco, ya y manglo mapos: ya sija ninafangosmanman;
- 52 Sa sija ti jatungo y milagron y pan sija; sa y corason�ija estaba mangosmajetog.
- 53 � Ya anae manmalofan para y otro banda, manmato gui tano Genesaret, ya manmalag y puetto.
- 54 Ya anae manjuyong sija gui batco, enseguidas matungo g�e.
- 55 Ya manmalago gui oriyan todo ayo na tano, ya matutujon ma�ule gui todo y patte, manmalango sija gui cama, mano nae majungog na estaba g�ije.
- 56 Ya manuja nae jumalom, songsong, pat suida, pat fangualuan, mapolo papa y malango sija gui chalan, y matayuyut g�e na upacha y canton y magagu�a, ya todo ayo sija y japacha, manjomlo.
-
King James Version (kjv)
- Afrikaans
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Myanmar Burmse
- Norwegian bokmal
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Thai
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
-
Active Persistent Session:
To use a different persistent session key, simply add it above, and click the button below.
How This All Works
Your persistent session key, together with your favourite verse, authenticates you. It links to all your notes and tags in the Bible. You can share it with loved ones so they can see your notes and tags.
However, to modify your notes and tags, you need both the persistent session key and your favourite verse.
Please Keep Your Favourite Verse Private
Your persistent session key and favourite verse provide you exclusive access to edit your notes and tags. Think of your persistent session key as a username and your favourite verse as a password. Therefore, ensure your favourite verse is kept private.
The persistent session key allows viewing, while editing is only possible when the correct favourite verse is provided.
-
Loading...
-
-
(Psalms Gospels Acts) (chamorro - 2.7.2)
2013-08-20Chamorro (ch)
Chamorro: Y Santa Biblia: Y Cuatro Ebangelio Sija Yan Y Checho Y Apostoles Sija Gui Testamento Nuebo Y Señotta Yan Y Satbadotta Si Jesucristo Yan Y Salmo Sija (1908)
The Chamorro language is the native and an official language of the US Territory of Guam and the Commonwealth of the Northern Mariana Islands (in political union with the United States of America).
Formally titled Chamorro and English Scriptures: Y Cuatro Ebangelio Sija Yan Y Checho Y Apostoles Sija Gui Testamento Nuebo Y Señotta Yan Y Satbadotta Si Jesucristo Yan Y Salmo Sija, the 1908 Chamorro Bible is composed of six books in diglot format (Chamorro on the left page and English on the right page): San Mateo, San Marcos, San Lucas, San Juan, Y Checho Y Apostoles Sija, and Y Salmo Sija (Saint Matthew, Saint Mark, Saint Luke, Saint John, The Acts of the Apostles, and The Psalms). In 1908, about 1000 copies were printed by the American Bible Society. Outside of libraries, very few are known to exist (as of this writing, one).
San Mateo, San Marcos, San Lucas, San Juan, Y Checho Y Apostoles Sija, and Y Salmo Sija were translated in the early 1900's by Francis Marion Price, missionary of the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM), assisted by five currently unidentified Chamorros in Guam. According to Chamorro Scriptures for the Island of Guam (Bible Society Record, July 1908, Volume 53, Number 7, American Bible Society, New York, New York, USA), the "translations were made from the Westcott-Hort Greek Testament". Francis Marion Price and his wife Sarah Jane Price (maiden name, Freeborn) were Guam's first Protestant missionaries. Prior to their Guam assignment they worked in China and Truk (Chuuk), Caroline Islands.
The 1908 Chamorro Bible is an important part of Chamorro history. Its background, surprising discovery, and reemergence are documented at http://ChamorroBible.org, the official home for the 2001-2002 Chamorro Bible Project. On January 28th, 2004, the Chamorro Bible was officially and publicly honored by I Mina'Bente Siete Na Liheslaturan Guåhan - The 27th Guam Legislature (http://ChamorroBible.org/chamorrobibleproject/the-27th-guam-legislature) with the presentation of three full legislative session (LS) resolutions: Resolution No. 87(LS), Resolution No. 88(LS), and Resolution No. 89(LS). They also acknowledge the translation team and others more recently involved with the 1908 Chamorro Bible. You can read the text of each resolution at http://ChamorroBible.org. The Internet site http://RleneLive.com is another important source of Chamorro Bible research documented in articles, photographs, and audio.
As part of the CrossWire Bible Society's (http://CrossWire.org) SWORD distribution, the Chamorro Bible is again making history: It is the first time these Scriptures are part of a Bible study software package. The layout of each chapter or Psalm is similar to the PDF, RTF, and HTML formats, including, retaining the paragraph marks (¶) and the "Red Letter" markup (the words of Jesus Christ, Jesuscristo in Chamorro, are colored red). ChamorroBible.org holds the latest and official electronic texts, as well as the historic audio recordings of the 1908 Chamorro Bible.
Jesuscristo says, "Aligao y tinigue sija sa y jinasonmiyo iya güiya nae inguaja y linâlâ na taejinecog; ya sija todo ufanmannae testimonio nu guajo", "Todo y ninasiña manaeyo, gui langet yan y tano. Fanjanao, ya fannaquilisyano todo y nasion sija, tagpange sija pot y naan y Tata, yan y Lajiña, yan y Espiritu Santo: Fanagüe sija, na ujaadaje todosija ni jutago jamyo; sa estagüe jugagaegueja guiya jamyo todo y jaane, asta y jinecog y tano. Amen." Juan 5:39; Mateo 28:18-20.
Editor, ChamorroBible.org
Thursday, February 19, 2004 ChST (Chamorro Standard Time)- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible. Chamorro.
- Distribution Abbreviation: chamorro
License
Copyrighted; Freely distributable
Source (GBF)
http://ChamorroBible.org
- history_2.7.2
- Encoding entry corrected
- history_2.7.1
- normalized History dates (2013-08-20)
- history_2.7
- Compressed the module (2006-10-25)
- history_2.6
- In Salmo 41:5 capitalize the first "y" ("y enemigujo jasangan" is now "Y enemigujo jasangan"). (2006-04-17)
- history_2.5
- In Salmo 150:1 replace "alaba gue" with "alaba güe". (2005-11-16)
- history_2.4
- In San Lucas 13:17 remove red Letter markup on "Mayute ya ti manasiña machule gui tase pot y minegae y güijan." (2005-08-03)
- history_2.3
- For San Juan 7:39, "sa si Jesus ti rumesibe y minalagña," comma (,) replaced with a period (.). (2005-07-25)
- history_2.2
- Red Letter markup removed for San Lucas 13:17. (2005-07-13)
- history_2.1
- For Y Checho Y Apostoles Sija 26:29, "Ya si Pablo ilegña," comma (,) replaced with a period (.). (2005-06-05)
- history_2.0
- For San Juan 12:34, "Na y Lajin taotao nesesita umajatsa?" removed red-letter markup. (2005-04-05)
- history_1.9
- For San Mateo 4:4, red-letter "Matugue esta:". (2005-02-15)
- history_1.8
- For San Marcos 1:17, red-letter these two words "Maela dalalagyo". (2005-02-10)
- history_1.7
- For San Juan 10:11, typo in the first word - removed the accent mark in the word Guajo. (2004-06-25)
- history_1.6
- For San Mateo 17:11, capitalization and punctuation correction; added Red Letter markup. (2004-03-11)
- history_1.5
- Typo fixed in the "About" entry below. (2004-02-28)
- history_1.4
- Red Letter markup corrected/updated for New Testament books, "San Mateo", "San Marcos", "San Lucas", "San Juan", and "Y Checho Y Apostoles Sija". (2004-02-23)
- history_1.0
- The 1908 Chamorro Bible introduced as a module for CrossWire Bible Society's "The SWORD Project". This is an important date in the 1908 Chamorro Bible's history. (2004-02-19)
Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.